| 我们高唱着德国的壮歌, |
| 饮着西班牙的美酒, |
| 远处的田野现出微明, |
| 彻夜不眠的双眼疲惫困倦。 |
| 初现的阳光投入帐篷, |
| 照见我们的酒杯空空…… |
| 是时候了,辽阔的大地又在向我们召唤, |
| 骏马驮着我们,继续朝前赶。 |
| 我们赶回自己的家园, |
| 沁人的晨风把深夜的乌烟浊气驱散, |
| 歌声还回响在耳边, |
| 新的一天还未被烦恼纠缠。 |
| 圣洁的阳光照亮了潺潺流水, |
| 照亮了树木和绿草如茵的草甸; |
| 目光贪婪地仰望着初升的太阳, |
| 深情脉脉地注视着苍天。 |
| 马儿顷刻间把我们送到了家, |
| 又开始了一天沉重的苦役…… |
| 拿报来!我从人民生活的源泉中, |
| 汲取新的勇气。 |
| 俄罗斯人、布列吞人和永处困境的土耳其人与我何干—— |
| 德意志啊,你用什么把我款待? |
| 啊,他死了!我不相信自己的双眼…… |
| 我的伊默曼,你竟把我们抛开! |
| 刚强的满腔义愤的心上人啊! |
| 正当我们获知你有光辉的才干, |
| 而对你佩服得五体投地; |
| 正当你象席勒一样, |
| 由于人民的爱戴而得到普遍称赞; |
| 正当你那不朽的美的形象, |
| 在人们的心田大放异彩, |
| 为什么你却永远安息,离开人间? |
| 你独自生活在诗歌的森林之中, |
| 远离那尘世的喧嚷, |
| 你独自在莱茵河上, |
| 为人民谱写了多少瑰丽的诗章。 |
| 你摆脱了尘世的浮华, |
| 你花园中的花儿向你致意, |
| 你在世时就成了传说, |
| 渺小的人们已把你遗忘。 |
| 芸芸众生, |
| 根本不懂那使诗人激动的魅力, |
| 你说,他们又怎能关心 |
| 是谁在开辟自己的途径? |
| 啊!你现在已经死去, |
| 你与自身进行了残酷的斗争; |
| 你在内讧中成长, |
| 你又同内讧进行了单枪匹马的、勇敢的斗争。 |
| 长夜漫漫, |
| 德国诗坛一片黑暗, |
| 照耀我们的曙光还未出现, |
| 你就在与自身斗争,通宵达旦。 |
| 七月的惊雷FN1 |
| 震撼着你寓所的墙垣, |
| 你为了埋葬痛苦的往事, |
| 创造了《模仿者》105这样的长篇。 |
| 为了下一代, |
| 你献出一腔不灭的热情, |
| 他们承认你才华横溢, |
| 为你的创作拍手欢迎。 |
| 我们怀着敬仰的心情来到你的身边, |
| 默默不语地坐在你的脚下, |
| 聆听着你清泉般的诗歌, |
| 凝视着你那饱含激情的眼睛。 |
| 人民来到你的面前, |
| 鞠躬致敬,衷心怀念, |
| 把鲜艳的花环奉献, |
| 我的伊默曼啊! |
| 你隐在何方? |
| 永别了,没有你,我们多么孤单! |
| 你知道,谁能和你媲美! |
| 但是我立誓要做一个象你这样的德国人, |
| 坚定、刚强。 |
|
弗·恩格斯写于1840年9月 载于1840年10月10日《知识界晨报》第243号 署名:弗里德里希·奥斯渥特 原文是德文 |
脚 注
FN1 指1830年法国革命。——编者注
注 释
105 指卡尔·伊默曼的小说《模仿者》(《Die Epigonen》)。家庭回忆录,共三部九册,1836年杜塞尔多夫版。——第128页。