| 在神灵居住的天上, |
| 荣誉的号声欢快嘹亮, |
| 难道统治者的宝座或血腥战争的火光, |
| 还值得诗人赞美歌唱? |
| 你们把天才的瑰宝、荣誉的光辉, |
| 白白地糟蹋在被历史永远唾弃的恶棍身上, |
| 这样做你们怎不感到羞愧难当? |
| 啊,觉醒吧! |
| 虔诚的颂歌空前雄壮, |
| 让它直向云端飞扬! |
| 你们若想让那不朽的花冠, |
| 在你们的前额吐艳开放, |
| 你们就要纵情歌唱, |
| 让歌声在全世界到处回荡! |
| 古时候从不滥烧神圣的香火, |
| 它始终供奉在有益的发明与智慧的祭坛上。 |
| 司农神萨图恩降临人间, |
| 用巨犁揭开大地母亲的胸膛, |
| 于是人们看到: |
| 种子在贫瘠的土地上发芽成长。 |
| 胜利的颂歌响彻天堂, |
| 萨图恩成为神就在这欢乐的时光。 |
| 你不也是神吗? |
| 你在数百年前给予思想和言语以躯体, |
| 你用印刷符号锁住了言语的生命, |
| 要不它会逃得无踪无影。 |
| 如果没有你哟, |
| 时间也会吞噬自身, |
| 永远葬身于忘却之坟。 |
| 但是你终于降临, |
| 思想冲破了藩篱,在它的襁褓时代就 |
| 长久地限制着它的藩篱, |
| 终于展翅飞向遥远的世界, |
| 在那里,正进行着郑重的对话, |
| 这就是过去和未来。 |
| 你是启蒙者, |
| 你这崇高的天神, |
| 现在应该得到赞扬和荣誉, |
| 不朽的神, |
| 你为赞扬和光荣而高兴吧! |
| 而大自然,仿佛是通过你表明, |
| 它还蕴藏着多么神奇的力量, |
| 可是从此以后,它休息了,十分悭吝, |
| 再没有将这种奇迹赐予世人。 |
| 它终于起身了,显示出强大的新符号, |
| 冰冷的莱茵河看到了谷登堡。 |
| “无谓的劳动啊,你写写抄抄, |
| 赋予思想以生命, |
| 这真是白白操劳! |
| 因为思想必逝: |
| 模糊的帷幕、忘却的阴影已把它笼罩! |
| 什么样的器皿能容纳大洋的汹涌波涛? |
| 禁锢在独卷手抄书内的思想, |
| 无法传扬到四面八方! |
| 还缺少什么?飞翔的本事? |
| 大自然按照一个模型, |
| 创造出无数不朽的生命, |
| 跟它学吧!我的发明! |
| 让真理之声四处传扬, |
| 千千万万回声在山谷震荡, |
| 鼓着灵感的双翼,青云直上!” |
| 谷登堡说罢,—— |
| 印刷术问世流行, |
| 看,刹那间,欧罗巴吵吵嚷嚷, |
| 多么激动,多么震惊; |
| 熊熊的火焰, |
| 宛若狂飚,喷射而出, |
| 它曾在黑暗的地心沉睡, |
| 它曾在高耸的熔炉藏身。 |
| 啊!凶恶的城堡! |
| 狂怒的暴君为掩盖愚昧把它建造。 |
| 炽热的火山从深处爆发, |
| 震撼了你的基石! |
| 这征兆,这蒙昧的产物, |
| 这恶煞凶神, |
| 究竟是何人? |
| 它寡廉鲜耻,为自己建立起血腥的宝座, |
| 统治着崩塌了的卡皮托里山, |
| 它以尘世的死亡威胁世人! |
| 虽然它生命犹存, |
| 魔力已不似当年之盛: |
| 顶端崩塌, |
| 极目四望,唯残垣断壁。 |
| 只有那悬崖峭壁上的孤塔, |
| 俯瞰群山。 |
| 战争的子孙在那里扎寨安身; |
| 在可耻的斗争中, |
| 他们用夺来的实力,大声呐喊着 |
| 成群地投入战斗。 |
| 现在只有那孤塔孑然而立,被人遗忘, |
| 它忧郁消沉,老态龙钟, |
| 但依然和旧时一样, |
| 了望四方—— |
| 钟声响了,它必将倒塌; |
| 到那时,广袤的平原 |
| 将在残砖碎瓦下呻吟, |
| 从此后,它仍然象树林中的稻草人, |
| 象妖怪, |
| 使人烦恼和胆战心惊。 |
| 那是最先给理性戴上的月桂, |
| 它大胆地唤醒了智慧, |
| 它如饥似渴地寻求精神的食粮, |
| 环绕着世界展翅飞翔。 |
| 哥白尼飞上星光灿烂的苍穹, |
| 那儿曾一度充满稠密的以太, |
| 他透过无垠的太空, |
| 观察那把光明带给我们的最耀眼的星球。 |
| 伽利略感觉到地球在脚下转动, |
| 惊惶失措的罗马, |
| 却把他投入牢笼。 |
| 但地球一如既往地飞行,不知疲劳, |
| 在无边的宇宙大海中飘浮, |
| 光辉灿烂的诸天体同它一起 |
| 在火光中不停地飞翔。 |
| 这时又来了牛顿的敏捷精灵, |
| 紧跟着它们, |
| 他指出他描绘的运动永远循环不停。 |
| 你征服太空, |
| 你发现支配着水与风的规律, |
| 你分析不可捉摸的光线, |
| 为了寻找黄金和水晶的摇篮, |
| 你将大地掘通。 |
| 这样做又有什么用? |
| 啊,高傲的智慧, |
| 快回到同伴的行列中! |
| 它的回答却充满委屈苦痛: |
| “智慧与愚昧的斗争多么长久, |
| 暴政在狂怒中锻造的锒铛锁链 |
| 又是多么沉重! |
| 从一个边疆到一个边疆, |
| 从一个世纪到一个世纪, |
| 它把被奴隶的命运弄得疲惫不堪的人 |
| 按倒在临死前睡的床上! |
| 够了!” |
| 这激昂的话语,暴君听在耳中, |
| 他认定火与剑是他的忠实仆从。 |
| “无知的狂人!这烈焰熊熊的火刑柴堆, |
| 狂怒地用死亡向我威胁, |
| 其实是带着真理为我去战斗, |
| 那是带来光明的火炬, |
| 断言世界将为真理所驾驭! |
| 我的心哟,怀着爱情和悲伤, |
| 任凭灵感支配, |
| 凝视着真理,同它形影不离, |
| 我既不怕烈火,也不怕死亡, |
| 难道我还要受到怀疑? |
| 或者说,我可能向后退让? |
| 塔霍河的波浪, |
| 既然涌入大海, |
| 难道还会倒流? |
| 纵然迎面耸立着崇山峻岭, |
| 也挡不住奔驰的飓风, |
| 命运带着它越过重重障碍, |
| 送往那汹涌澎湃的海洋。” |
| 伟大的日子终于来临: |
| 死者从万丈深渊中自豪地奋起, |
| 满怀着愤怒的心情; |
| 人是自由的! |
| 这强有力的呼声, |
| 响彻辽阔的天空。 |
| 神圣的召唤从空中掠过, |
| 把一切障碍全部扫清; |
| 回声鼓动起谷登堡创造的神翼, |
| 挟着它神速飞行; |
| 它振翅直上,自由地乘着长风, |
| 刹那间盘旋在浪尖的顶峰。 |
| 暴君的吼叫吓不倒它, |
| “人是自由的!” |
| ——天地间激荡着理性的强音。 |
| 啊,自由,自由!多么甜蜜的字眼, |
| 听到你的声音,胸怀舒畅;怦然心动; |
| 我的心被你燃烧, |
| 我的心被神圣的灵感渗透, |
| 它展开火焰般的翅膀, |
| 欢乐地在云间遨游。 |
| 你们在倾听我的歌, |
| 平凡的人们啊,你们在何处? |
| 我从高处看到,命运的铜门已经敞开, |
| 时代的帷幕已经升起, |
| 光辉的未来展现在我的前头! |
| 我看清了,从今以后, |
| 地球不再是任凭战争和忌妒肆虐的 |
| 贫困的星球。 |
| 这两个恶魔永远消失, |
| 只要山上刮来一阵凛冽的阿奎隆, |
| 可怕的流行病从此绝迹, |
| 万恶的黑死病无影无踪。 |
| 从此后,人们一律平等, |
| 沉重的枷锁被砸碎, |
| 欢乐的喊声响彻云空: |
| 没有暴君了,也没有奴隶了! |
| 爱情与和平普降大地, |
| 大地呼吸着爱情与和平, |
| 远方响起了雷鸣般的声音——“爱情与和平!” |
| 天上的神灵坐在黄金宝座上, |
| 伸下权杖向人们祝愿, |
| 把欢乐和喜悦赐予人间, |
| 仿佛在遥远的古代 |
| 滔滔洪水把大地席卷。 |
| 你们可曾看见这根石柱, |
| 这座庄严雄伟的纪念碑? |
| 它宛若红日放射着光辉, |
| 奴隶建造的金字塔 |
| 没有这样威武: |
| 它在奴隶的棒槌前震惊地低下了头! |
| 石碑前散发出芳香,经久不退, |
| 人们惊喜地把它奉献给谷登堡,表示敬佩。 |
| 赞美他吧! |
| 是他把傲慢的黑暗势力化为灰烬, |
| 是他载着智慧的凯歌穿越无垠的天陲; |
| 真理讴歌他胜利归来, |
| 赋予他无穷的才智! |
| 将无数赞歌献给为幸福而斗争的战士! |
|
于不来梅 弗·恩格斯译于1840年初 载于《谷登堡纪念册》1840年不伦瑞克版 署名:弗里德里希·恩格斯 原文是德文 |
注 释
46 这篇著作是西班牙诗人和政治活动家,法国启蒙学派的追随者曼努埃尔·霍赛·金塔纳的诗《咏印刷术的发明》(《A la invención de la imprenta》)的德译文,原诗最初由作者发表于1803年马德里出版的《诗集》(《Poesias》)。恩格斯的译文和西班牙原文同时载于《谷登堡纪念册》(《Gutenbergs-Album》)第208―225页。——第41页。