| 铃声一响, |
| 丝幕徐升; |
| 人人凝神静等, |
| 鸦雀无声。 |
| 科采布今天没来 |
| 逗引诸位发出隆隆的笑声, |
| 席勒这回也不登台 |
| 倾吐玉语金声。 |
| 沙漠之子骄傲而自由, |
| 到这儿来为诸位解闷, |
| 他们的豪情和自由, |
| 恰似春梦无痕。 |
| 他们跳舞是为了挣钱, |
| 少年就这样在沙漠欢跳, |
| 所有的人都默默无言, |
| 只有一个人歌声哀哀。 |
| 观众拍手不已, |
| 昨天科采布在这里插科打诨, |
| 今天人们又在这里, |
| 向贝都英人报以雷鸣般的掌声。 |
| 沙漠之子敏捷而矫健, |
| 你们顶着正午的炎炎烈日, |
| 穿过摩洛哥的漠漠沙土, |
| 走遍温和的海枣山谷! |
| 你们驰入比莱德-杰里德, |
| FN1 |
| 穿越那里的园庭。 |
| 勇敢地去袭击, |
| 战马踩征尘! |
| 你们沐浴着月光, |
| 坐在棕榈树的清泉旁, |
| 听一张可爱的嘴, |
| 为你们编出美妙故事的彩色花环。 |
| 你们安睡在狭窄的帐幕里, |
| 寻求好梦于爱的怀抱, |
| 直到天际出现晨曦, |
| 骆驼叫声阵阵! |
| 他们跳舞是为了挣钱, |
| 不是为了自然的迫切要求, |
| 无怪乎你们目光黯淡,默默无言, |
| 只有一个人歌声哀哀。 |
|
弗·恩格斯写于1838年9月上半月 载于1838年9月16日《不来梅杂谈》杂志第40期,未署名 原文是德文 |
脚 注
FN1 这个词的意思是“海枣之乡”,“比莱德-杰里德”是音译。——译者注
注 释
1 《贝都英人》一诗是恩格斯的已发表著作的第一篇,该诗载于《不来梅杂谈》杂志(1838年9月16日第40期);杂志编辑部任意变动了诗的最后一节。恩格斯在1838年9月17―18日给格雷培兄弟的信中引用了这首诗的原文(见本卷第420―422页)。——第3页。