|
卡·马克思大约写于1836年12—12月 第一次用原文全文发表于《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷并用俄文发表于《马克思恩格斯全集》1975年莫斯科版第40卷 原文是德文 中文根据《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷翻译 |
歌之书
目录 |
| 精灵们。叙事诗。致燕妮………………………………………1—6 |
| 阿尔博英和罗莎蒙德。叙事谣曲十一首………………………7—28 |
| 和谐。致燕妮…………………………………………………29—30 |
| 心灵曲。致燕妮………………………………………………31—33 |
| 渴望。致燕妮…………………………………………………34—39 |
| 两个女竖琴手。叙事诗………………………………………40—43 |
| 十四行诗四首。致燕妮………………………………………44—47 |
| 致燕妮…………………………………………………………48—52 |
| 坟墓谣…………………………………………………………53—67 |
| 海妖之歌。叙事诗……………………………………………68—77 |
| 小精灵之歌…………………………………………………78—82 |
| 地精之歌……………………………………………………83—87 |
| 遐想。十四行诗六首。致燕妮……………………………88—93 |
| 两棵玫瑰。叙事谣曲………………………………………94—95 |
| 十四行诗三首。致燕妮………………………………………96—98 |
| 寄语燕妮……………………………………………………………99 |
| 魔女。致燕妮………………………………………………100—106 |
| 致燕妮……………………………………………………107—111 |
| 致燕妮。十四行诗八首……………………………………112—119 |
| 致燕妮。十四行诗二首……………………………………120—121 |
| 致燕妮。十四行诗三首……………………………………122—124 |
| 歌手的圣诞节前夜。叙事谣曲……………………………127—130 |
| 致燕妮………………………………………………………131—133 |
| 叙事诗 |
| 致燕妮 |
| “啊!我真想成为一个魔术师!” |
| 果真如我所愿,精灵们立即出现, |
| 仿佛有一根魔带将它们牵连。 |
| “你们快到远方去把她带来! |
| 倘若我不能与她相见, |
| 我很快就会魂归黄泉。 |
| 脉搏在猛烈地跳动, |
| 热血要冲破脉管涌出, |
| 这是生命在挣扎,在苦斗, |
| 它要从我的躯壳中逸出, |
| 张开金色翅膀朝她飞去, |
| 唯独她能平息我激情的狂流。 |
| 假如你们能满足我的请求, |
| 我将奉上一腔热血作为报酬, |
| 我再也不去祈求灵魂得救。 |
| 如果我不能赢得她的青睐, |
| 纵然是长生不老,永世荣华, |
| 对我也不过是一抔粪土!” |
| 这帮嗜血成性的精灵 |
| 为卑鄙的贪欲所驱使, |
| 欣然乘风疾飞而去,消失在空中。 |
| “假如他们真的实现了我的宿愿, |
| 我情愿忍受地狱的熬煎。 |
| 呀,思念的折磨并不亚于地狱的苦难。” |
| 精灵们忽然又返回我的身边, |
| 眼睛闪烁着地狱特有的光焰, |
| 语带讥诮,口出恶言: |
| “尘世俗子,你想把我们诓骗? |
| 你爱那位高贵温柔的姑娘, |
| 沸腾的热血岂能作为我们交易的价钱? |
| 我们是来自地狱的一群精灵, |
| 见了那美丽的姑娘也不禁流连忘返。 |
| 我们宁愿永远成为天仙, |
| 用春风吹拂她的脸面, |
| 喜看她笑挂唇边, |
| 再凝神领略她动人的丰采。 |
| 你竟然使出卑劣的伎俩, |
| 妄想让我们上当受骗, |
| 这如意算盘注定无法实现。 |
| 如果你为了爱情甘洒热血, |
| 如果你盟誓海枯石烂真情不变, |
| 你就会赢得她的心,从此摆脱苦难。 |
| 你的生活就会截然改观, |
| 变得高尚、充实而且美满, |
| 连你本人也会超脱庸俗的尘寰; |
| 你就永远用不着再同我们纠缠, |
| 因为只要她的心为你而震颤, |
| 地狱本身就不再成为障碍。 |
| 一旦我们把她带来, |
| 一旦她带着那天仙般的容颜出现, |
| 我们也会遭驱逐,躲向一边; |
| 一旦有一种力量能把你解救, |
| 我们就不得不听从这种力量的安排, |
| 你就将完全治好心病,彻底复原。” |
| 霎时间,一阵恐惧向我袭来, |
| 周围的城堡和墙垣开始摇摆, |
| 大地颤抖着突然裂开。 |
| 塌陷处生出一股暗紫色云雾, |
| 精灵们带着光焰飞速遁入深处, |
| 转眼间踪迹全无。 |
| “你们这些地狱的魔怪是无尽黑夜的伴侣, |
| 你们不愿为我效劳, |
| 为了躲避,只好深深潜入地底。 |
| 经常环绕我嬉戏翱翔的可爱的守护神, |
| 你们来吧!来吧! |
| 请听从我的魔杖指引! |
| 对了!你们这些姣美的天神, |
| 请你们让我一睹她的倩影, |
| 我心中珍藏着对她的忠贞。 |
| 快去吧!请把你们对我的慷慨馈赠带给女主人, |
| 并且告诉她,她是我的生命, |
| 我愿与她共尝甘苦,永结同心。” |
| 叙事谣曲 |
| 一 |
| 勇敢的斗士阿尔博英 |
| 骑着剽悍的骏马, |
| 这骄傲的骑手正在习武练射, |
| 脸露喜色,英姿勃发。 |
| 臣仆们训练有素的军队 |
| 威武地跟在他后面, |
| 墙垣默然耸立着, |
| 空空的殿堂静穆而庄严。 |
| 将士们个个跃跃欲试, |
| 决心为胜利和荣誉冲锋在前。 |
| 这是骑兵在作战前集结, |
| 准备出征把敌歼。 |
| 众人高声喊道: |
| “率领我们去战斗,去拚杀吧! |
| 我们要杀死杰皮迪人奎纳蒙德, |
| 让死神降临这个国家。” |
| 领袖微微点头把令下, |
| 大军立即齐出发, |
| 浩浩荡荡踏上征程, |
| 为了荣誉不惜把鲜血抛洒。 |
| 骑兵们身跨战马, |
| 豪情满怀军威雄壮, |
| 明晃晃的兵器闪着寒光, |
| 盾牌和长矛铿锵作响。 |
| 仿佛有战神出现, |
| 把他们胸中的烈火点燃, |
| 看来是战神在戏谑生灵, |
| 在尘世上导演出一幕幕征战。 |
| 大地焕发出耀眼的光华, |
| 似乎在夸耀自己养育了善战的儿男, |
| 将士们个个目光炯炯, |
| 眼中跳动着求胜的烈焰。 |
| 二 |
| 原野上一片阳光灿烂, |
| 到处显露出生机盎然, |
| 深广的山谷张开了笑脸, |
| 景物全染上了血红的色彩。 |
| 杰皮迪人在勇猛地战斗, |
| 为国王,也为自己的家产, |
| 妇女们压不住满腔的愤怒, |
| 眼睛喷射出复仇的火焰。 |
| 她们披着浓密的鬈发, |
| 高唱着豪迈的战歌, |
| 她们给战士们鼓舞士气, |
| 激励他们奋勇杀敌,永不停歇。 |
| 有些人被敌箭射中, |
| 从高大的战马上栽了下来, |
| 他们躺在阴冷的土地上, |
| 带着惶恐的神情离开了人间。 |
| 眼看胜利已经在望, |
| 杰皮迪人更加勇猛地向前冲去, |
| 骁勇的对手纷纷倒下, |
| 长眠沙场再不会站起。 |
| 一声呐喊宛如雷鸣, |
| 阿尔博英冲进了敌阵, |
| 像一头狂暴的狮子, |
| 人群中闪现着他带血的身影。 |
| 杰皮迪人见了他只好仓皇躲闪, |
| 夜色中他频拉弓遇敌即射, |
| 他箭无虚发大显威风, |
| 谁稍不留神即中箭丧命。 |
| 阿尔博英仿佛有神灵相助, |
| 千箭触身却毫发无损, |
| 青铜铠甲抵挡着坚矢利刃, |
| 在敌群中他如入无人之境。 |
| 三 |
| 阿尔博英左冲右杀势不可挡, |
| 杰皮迪人难招架慌忙退避, |
| 他杀得御林军丢盔卸甲, |
| 然后便直取国王奎纳蒙德。 |
| 奎纳蒙德惊慌失措方寸乱, |
| 一支利箭正穿心间, |
| 他慢慢栽倒在地上, |
| 一阵挣扎已属徒然。 |
| 生命之钟已经停摆, |
| 头枕血泊神情凄惨, |
| 胸口鲜血不断涌流, |
| 他已魂归西天命赴黄泉。 |
| 杰皮迪人惊恐万状, |
| 各处村镇乱作一团, |
| 居民们拉家带口, |
| 神情沮丧四处逃散。 |
| 妇女们跟在丈夫后面, |
| 叫苦连天跌跌撞撞往前赶, |
| 粗野地咒骂男人们胆小无用, |
| 抱怨老天不睁眼。 |
| 只见一个女人穿着豪华, |
| 站在国王的尸体旁边, |
| 显然是高贵的血缘纽带, |
| 使得她无法丢下亲人不管。 |
| 阿尔博英按照民间习俗, |
| 向前割下国王的脑袋, |
| 然后举刀把头颅劈成两半, |
| 那女人一阵战栗不禁低声哭喊: |
| “但愿苍天不会把你饶恕, |
| 让你永世不能再见白昼, |
| 纵然是冰块也会在你手中燃烧, |
| 美味佳肴也成为你致命的毒物。” |
| 四 |
| “你竟是这样一个男人, |
| 但愿我的诅咒化作矢镞, |
| 将你的脑袋击碎, |
| 让你再也看不见明天的晨曦。” |
| “啊,原来是一个如此美貌的女子! |
| 你已作为战俘落入我的手中, |
| 放温柔些吧,别这么凶狠, |
| 我阿尔博英是你的主人。” |
| “哼,国王刚才死在你的手里, |
| 你又要玷污他的亲人, |
| 我宁愿刺穿自己的胸膛, |
| 也决不屈服于你阿尔博英。” |
| “哎呀,尊贵的王后, |
| 你地位显赫,威镇百姓, |
| 看,我甘愿听从你的旨意, |
| 恭顺地向你献出我的忠心。” |
| “可你杀死了我的父亲!” |
| “咳!何必在此多费唇舌, |
| 我要把你带回宫中, |
| 战争决定了我们将命运与共。” |
| 他战战兢兢地迅速将她抱起, |
| 策马奔向自己的军营。 |
| 她奋力抗争拒不从命, |
| 但是慢慢地仿佛有点回心转意。 |
| 他快马加鞭匆忙赶路, |
| 路上遇到一个杰皮迪族村妇, |
| 这女人露出忧伤的神情, |
| 头发散乱她却全然不顾: |
| “哼,你这卑鄙的傢伙, |
| 竟如此贪欢作乐,荒淫无度, |
| 我敢预言,这快意的收获必将成为重负, |
| 你倒霉的日子不会太久!” |
| 五 |
| 从那安乐逍遥的国度 |
| 阿尔博英回到自己的故乡, |
| 那国度并未被北方所蚕食, |
| 仍像一颗明星闪耀在大地南方。 |
| 可是,灵魂却小偷似地 |
| 离开了那个凯撒治理过的国度, |
| 实力已损,威风无存, |
| 只有缀着星星的天空依然如故。 |
| 众神们并没有经历过 |
| 这个大地上的腥风血雨, |
| 但是对于白杨树傲然挺立的这片国土, |
| 他们仍然恋恋不舍。 |
| 阿尔博英率领骠骑兵 |
| 在那里奋力征战, |
| 他们像巨浪一往无前, |
| 冲过了一个个暗礁和险滩。 |
| 他迅速获得了胜利, |
| 便凯旋荣归故土, |
| 他亲自征服了一切敌手, |
| 如今是踌躇满志,心满意足。 |
| 在那富饶美丽的南国, |
| 有人唱着歌弹起了齐特尔琴, |
| 歌唱他怎样在激烈的战斗中 |
| 像一团烈火征服了一个女人的心。 |
| “罗莎蒙德!今天我们举行盛宴, |
| 庆祝出征凯旋, |
| 敲起锣鼓弹起琴来吧, |
| 尽情地欢乐,把激情表达!” |
| 她悄悄地轻轻点头同意, |
| 便把脑袋往胸前低下, |
| 那表情显得十分奇特, |
| 仿佛有往事在心中牵挂。 |
| 六 |
| 塞浦路斯美酒斟满一杯杯, |
| 酒香四溢令人心醉, |
| 它产于阳光明媚的异邦, |
| 却成了骁勇的酒徒的战利品。 |
| “喂!赫尔米希斯,我的侍从, |
| 别辜负了你的俊秀潇洒、风流倜傥, |
| 快操起你拿手的琉特琴, |
| 为我们把战斗舞曲弹唱!” |
| “好吧,我的君主!” |
| 于是小伙子大胆而骄傲地站起身来, |
| 拿琴在手,轻轻地把琴弦拨响, |
| 开始把一支歌曲高唱: |
| “那温暖如春的南国, |
| 是众神眷恋的地方, |
| 仿佛有柔软的纽带把他们联结, |
| 是苍天那纯洁的闪光使他们向往。 |
| 当众神看到这个国度遭到祸殃, |
| 他们就一齐把热泪流淌, |
| 这晶莹的泪珠滋润着葡萄藤, |
| 就有一串串葡萄生长。 |
| 紫色葡萄甜美的汁液 |
| 就是众神的眼泪酿成, |
| 一想起罗马的崛起和衰亡, |
| 他们禁不住泪满胸襟。 |
| 但是阿尔博英英勇进军, |
| 在这里把名声传扬, |
| 他挽狂澜排巨浪, |
| 豪迈地进行了一次远航。 |
| 眼看阿尔博英出师无可阻挡, |
| 众神不得不俯首投降, |
| 他们甘心向英雄让位, |
| 从此这阳光灿烂的国家便遭沦亡!” |
| 七 |
| “唱得好!我的歌手, |
| 请举杯,把美酒一口喝光! |
| 大家知你有海量, |
| 今天我让你唱个够显显风光。” |
| 阿尔博英迅速举起酒杯, |
| 为众人的健康一饮而尽, |
| 那眼睛现在虽然因激动而明亮, |
| 但透露出几分暗淡和迷茫。 |
| “你们在我的感召下 |
| 曾经进行过浴血战斗, |
| 今天,我请大家用我自己的酒杯, |
| 同干庆功的美酒。 |
| 噢,我可爱的美人儿, |
| 请答应我当着众人喝了这杯酒; |
| 瞧!酒杯闪着金光, |
| 美酒会消解一切忧愁。” |
| 她突然吓了一跳, |
| 脸色陡变,浑身颤抖, |
| 大眼睛燃烧着烈火, |
| 脸色惨白,怒上心头。 |
| 她用手敲击着高高的前额, |
| 每一根神经仿佛都被痛苦所撕裂。 |
| “啊!你们真是造孽, |
| 竟用我父亲的头骨饮酒取乐! |
| 还让女儿昧着良心 |
| 把父亲颅骨里的血浆喝干, |
| 想当日我亲眼看他倒在血泊中, |
| 心涌鲜血最终撒手人寰。” |
| “什么?你要违抗我的旨意, |
| 竟不愿举杯祝我永远康健? |
| 难道我不是你的再生父亲, |
| 难道我不是你可以倚仗的靠山?” |
| 八 |
| “哈!我一跺脚半个地球也要发抖, |
| 我一挥手坚硬的岩石也得低头, |
| 而你,一个我所养活的女人, |
| 也敢把我奚落、嘲弄! |
| 你这卑劣的娼妇实在不识抬举, |
| 须知你生长在贫寒的海滩, |
| 你故乡的男子一见到我的影子 |
| 也要心惊胆战、魂飞魄散! |
| 想想吧!要么你痛快地干了这杯酒, |
| 祝我健康和幸福, |
| 要么这把利剑不会留情, |
| 它立刻送你下地府!” |
| “请便!你可以置我于死地, |
| 但我决不会让你如愿, |
| 倘若我是一个男子汉, |
| 我会亲手结果了你这个坏蛋!” |
| “等着吧!我要立即下令 |
| 把你父亲从新坟中掘出, |
| 让他暴尸荒野, |
| 任由鹰食鸦啄,电打雷劈! |
| 我要让人杀掉你的所有女伴, |
| 作为祭祀高贵的太阳神的供物, |
| 如果你这个女人仍然桀骜不驯, |
| 你自己也难逃一条死路!” |
| 她仿佛陷入沉思, |
| 赫尔米希斯暗暗以手示意, |
| 同时把爱怜的真情流露, |
| 他悄悄地说:“忍着点,可别惹他发怒。” |
| 于是,她强忍着把酒一饮而尽, |
| 而全身像杨树的嫩枝在瑟瑟发抖, |
| 阿尔博英此时傲然站立, |
| 立即把她紧紧抱在怀中。 |
| 九 |
| 深夜,罗莎蒙德独坐房里, |
| 她难以消解胸中的不平, |
| 正当她凝神苦思之时, |
| 身旁却响起一个人的声音: |
| “是啊!我爱他,有如生命, |
| 但是你,我的女神,比他更珍贵, |
| 我愿为你献出一切, |
| 甚至可以拿他的生命来证实我的真心! |
| 我决非戏言,不是小孩闹着玩, |
| 我若履行诺言,你能否与我共团圆? |
| 如果我真的把他送进坟墓, |
| 你能否像春天的朝霞对我嫣然一笑? |
| 哦,然后我们一起远走高飞. |
| 到那金色的南国去共度光阴, |
| 那里有巍峨的宫殿, |
| 就像无形的魔带把我吸引。 |
| 我要把亲爱的可心人儿 |
| 紧抱在怀里离此远去, |
| 忘记这凶残的国家, |
| 忘记肆虐全国的这场屠杀! |
| 自从那天看见你潸然泪下, |
| 我便爱上了你,总把你牵挂, |
| 我要抚平你心中的伤痛, |
| 决心与你甘苦同享,患难与共。” |
| 她悄悄地向他轻轻点头, |
| 他拥抱她,与她热烈地亲吻, |
| 赫尔米希斯得到了应得的报酬, |
| 这位歌手从这里悄然溜走。 |
| 他刚刚离开, |
| 就有个人摸黑走了进来, |
| 匆忙交谈了几句, |
| 又隐没在夜色里。 |
| 十 |
| 阿尔博英独自静卧床上, |
| 气宇轩昂却难解百结愁肠, |
| 思绪浩繁心事重重, |
| 昏昏沉沉不觉入了梦乡。 |
| “唉!我何必生来人世上, |
| 家国危亡全赖我主张, |
| 前次出征我失了骏马, |
| 我已身单力薄再难抵挡! |
| 赫尔米希斯,我的好臂膀, |
| 天数有定不可违抗, |
| 快给我那刚锻就的长矛, |
| 我要奔赴生死场! |
| 来吧!我们要与敌人决战一场, |
| 我手下人多势众不必慌张, |
| 让民众同心协力齐奋起, |
| 定能转危为安,战胜绝望。” |
| “噢,他在做梦! |
| 我是否该乘机把利剑刺进他的胸膛? |
| 他在梦中尚且如此信赖我, |
| 难道我能谋杀他,让他剑下把命丧?” |
| “哎,我的赫尔米希斯,切莫犹豫彷徨, |
| 大丈夫应该敢作敢当, |
| 只要我们挺过难关往前闯, |
| 仁慈的上天也会给予应得的奖赏!” |
| “呀!连他都在催我赶快动手, |
| 还说起令人欣羡的上天赐福。 |
| 哈!南方有胜过天国的王位, |
| 我们正渴望到那里一显身手!” |
| 于是,利剑深深刺进阿尔博英的胸部, |
| 只听见他厉声一呼: |
| “啊!太晚了!我已无生的希望, |
| 赫尔米希斯,我的好弟兄,你快逃走!” |
| 十一 |
| 跨着雄健的战马, |
| 借着夜幕的掩护, |
| 在制造了深重的灾祸以后, |
| 他们就像流矢、像闪电一样疾驰而去。 |
| “赫尔米希斯,站住!” |
| 他突然虚弱地倒下,被长矛击中, |
| 在浓重的夜色里, |
| 有个可怕的女人从灌木丛中走出。 |
| 她的两眼呆视着,毫无表情, |
| 她的头发披散周身, |
| 复仇的渴望仿佛啃啮着她的心, |
| 这就是那个可怜的杰皮迪族女人。 |
| “啊!我的生命必须这样结束, |
| 罗莎蒙德,而且是断送在你的手中! |
| 众神必须这样处置, |
| 他们要进行可怕的报复。 |
| 可是我的灵魂正飞向南国的殿堂, |
| 那里有高高的白杨树挺拔生长, |
| 婆娑的树叶迎风沙沙作响, |
| 那是我的灵魂在轻声歌唱!” |
| 罗莎蒙德战战兢兢地说: |
| “我没有对你作出什么报答, |
| 可是为了纪念父亲遇难之夜, |
| 女儿要用牺牲来供奉他。” |
| 他还在张口说话, |
| 而灵魂却伴着一缕清香的气息离开了他, |
| 它翻山越岭,飘洋过海, |
| 飞到那没药树开花飘香的国家。 |
| “快来吧,我的罗莎蒙德, |
| 现在我们正飘向那遥远的国家, |
| 让我们带去关于你的部族的消息, |
| 唉,那部族只有你这个最后的苗裔留下。” |
| 致燕妮 |
| 你可见过这样美妙而神奇的景象: |
| 两颗心灵热血交融,一齐震荡, |
| 它们息息相通,相互依傍, |
| 它们宛如琴瑟发出柔和的音响? |
| 两颗心灵忽而在紫玫瑰中闪光, |
| 忽而在柔嫩的青苔下羞怯地躲藏。 |
| 即使你跋山涉水走遍四方, |
| 你也找不到这神奇的景象, |
| 任何符箓都无法将它唤来, |
| 它从未出现在洒满阳光的大地上。 |
| 这种景象的生成不靠阳光, |
| 也从不仰赖大地的滋养。 |
| 因此,即使时光像飞鸟急速翱翔, |
| 即使阿波罗驾驭车马飞越穹苍, |
| 即使地老天荒,万物都岑寂消亡, |
| 这神奇的景象也仍将永远辉煌。 |
| 这景象自然而然地产生一种力量, |
| 无论是世人还是上帝都无法阻挡。 |
| 这景象宛如悠扬的琴韵, |
| 宛如永恒的齐特尔琴上弹出的乐章, |
| 那琴声永远激越,永远庄重, |
| 蕴含着崇高而又急切的热望。 |
| 啊!请听,那琴弦就在你心中鸣响, |
| 你不必为寻找它而远走四方。 |
| 致燕妮 |
| 有时我听见心灵在弹唱, |
| 仿佛是魔幻的咒语和演奏的乐曲, |
| 我真想拥抱这炽烈的声音, |
| 我时常恳求它多在我心中鸣响: |
| “难道你们仙女们不愿在我身边逗留, |
| 难道你们不想听我吐露心曲? |
| 为什么你们要闪电般从我这里飞走? |
| 请赐给我那甜蜜的享受! |
| 瞧!我要用你们来建造 |
| 一座能演奏各种乐曲的殿堂, |
| 你们可以在这里看到最美的形象, |
| 还可以和我一起飞上天堂。 |
| 你们应该遵照我内心的要求, |
| 让我听到悦耳的鸣唱, |
| 我内心的激情永远不应冷却, |
| 这是我为你们选中的合适住所。 |
| 让我们再来看那些金色的星星, |
| 它们的光辉照亮我们的胸襟, |
| 它们飘向那遥远的天际, |
| 最后在故乡的山谷里藏身!” |
| 她们狡黠地小声对我说: |
| “你这个平庸笨拙的人, |
| 别以为你的歌声会把我们深深吸引, |
| 别以为你的魔带能叫我们无法脱身!” |
| “那么,你们听到燕妮的芳名该不走了吧!” |
| 于是,她们顺从地留下: |
| “现在你该知道,为什么我们到你这里来, |
| 又为什么离你而去,把你撇下? |
| 谁只要说出这个名字, |
| 我们就会自动飘然而至, |
| 倘若有人把这个名字低声吟唱而不心情激荡, |
| 那么歌手的心定是冷若冰霜。” |
| 致燕妮 |
| 我看见一个竖琴手走过, |
| 他步履轻捷,快乐无忧, |
| 我真想跟他一起出门, |
| 到小小的峡谷去漫游。 |
| 那里悬崖峭壁巍然高耸, |
| 峰巅直插白云之中, |
| 深谷中总是雾气濛濛, |
| 还常有狂风暴雨,雷声隆隆。 |
| 我手持旅杖来到你的窗前, |
| 抱着七弦琴轻轻拨弹, |
| 当你闭上眼睛甜蜜入睡, |
| 琴声就把魑魅魍魉全都驱散: |
| “睡吧,我的心上人! |
| 愿你悠然进入甜美的梦境, |
| 让我的歌声与你相伴, |
| 这歌声纯粹发自我的内心。 |
| 但愿天使们能乘和风, |
| 飘然来到你的面前, |
| 送给你一角蓝天, |
| 再缀上那星光点点。 |
| 他们围成一个圆圈, |
| 飞起又飘下,个个舞姿翩跹, |
| 仿佛受魔杖的指挥, |
| 万物也随之俯仰、回旋。 |
| 接着,温柔的梦神们 |
| 在你身旁徐徐落下, |
| 在你姣美的身上, |
| 覆盖充满梦幻的图画。 |
| 他们身披轻柔的罗纱, |
| 悄悄潜入你的眼中, |
| 尽情享受欢乐, |
| 微微露出得意的笑容。 |
| 在一片平静和谐的气氛中, |
| 乘着那纯美的歌声, |
| 他们又飞身而去, |
| 消逝在遥远的苍穹。 |
| 精灵们为你穿上 |
| 用彩云织成的衣裳, |
| 顷刻间你就摆脱了 |
| 人间的痛苦和悲伤。 |
| 他们把你带到星星上, |
| 你听到天体的舞曲, |
| 近旁和远方摆满了花环, |
| 到处散发着花的芳香。 |
| 你看到一群温柔的小天使们 |
| 在你的周围喧闹嬉戏, |
| 在这云中仙境, |
| 你炽热的激情也将逐渐平静。 |
| 你的脉搏会更自由地跳动, |
| 你的心胸会越来越开阔, |
| 在这天国的庆典中, |
| 你的眼睛会放射出高尚的火光。 |
| 你周身焕发出光辉, |
| 柔和的天光把你包围, |
| 你站在太空的流云之上, |
| 禁不住要放声歌唱, |
| 俨然是个神仙, |
| 更兼红光满面, |
| 你显得高贵而又慈祥, |
| 鬼魂不敢走近你的跟前。 |
| 花环送来馥郁的芳香, |
| 动听的歌声婉转悠扬, |
| 炽热的心潮奔腾激荡, |
| 绝妙的才思涌出心房。 |
| 一切都无限欢畅;富丽堂皇, |
| 你想留住这难得的梦想, |
| 你伸手要抓住梦幻的形象, |
| 可是,你猛然醒来,已走出梦乡。” |
| “啊!甜蜜的美梦匆匆消散, |
| 我那温柔、美好的幸福也渺如云烟!” |
| “不,亲爱的,只要你注视自己的内心, |
| 天仙般的生活就会绵延不断。” |
| 我把齐特尔琴紧紧抱在胸前, |
| 要和竖琴手一起继续赶我们的路程: |
| “思念和痛苦把我的心长留你的身边, |
| 但是命运迫使我要出门远行!” |
| 一个想法突然从你心中跃出, |
| 就好像记忆在脑海中闪现: |
| “我听到的不正是那熟悉的声音吗? |
| 那忠实的心不正是搏动在我身边?” |
| 叙事诗 |
| “你为何来到这座殿堂, |
| 把热情的歌儿低声吟唱? |
| 莫非这里住着你的情郎, |
| 是他吸引着你,让你心中充满渴望?” |
| “你既然知道这里住着那个热情的男子, |
| 又何必问我是不是为他而激情满腔? |
| 难道有哪一个钟情于他的尘世女子, |
| 曾经赢得他那回报的目光? |
| 我至今从未目睹他的丰采, |
| 但看到这里的瑰宝晶莹闪亮, |
| 看到瑰宝垒成巍峨壮丽的殿堂, |
| 我就情不自禁地来到这个地方。 |
| 这里仿佛就是我诞生的地方, |
| 这里仿佛就是我眷恋的故乡; |
| 啊!南方的和风在这里荡漾, |
| 我觉得这里就像尘世的天堂。 |
| 在这里,我的歌声更加自由奔放, |
| 在这里,我内心的激情更加高昂, |
| 我那金色的琴弦会奏出甜美的音响, |
| 琴声诉说我的快乐与忧伤。 |
| 我虽然还未见过那位高明的琴师, |
| 但他总是有力地拨动我的心房; |
| 我虽然从未见过那些温柔的天仙, |
| 但知道正是她们呵护着这座殿堂! |
| 殿堂的大门始终没有开启, |
| 我徒然怀着满腔的热望; |
| 我只能倚靠着门前的圆柱, |
| 用深情的歌声倾诉衷肠。” |
| 她把乌黑的鬈发轻轻摇晃, |
| 她让滚滚的泪水尽情流淌; |
| 这时另一个女郎热情地将她拥抱, |
| 吻干了她那挂着泪珠的脸庞。 |
| “同样是这股神秘的力量, |
| 吸引我来到这座神灵居住的殿堂, |
| 我为寻找它而走遍四面八方, |
| 它就像闪电从远处照亮我的心房。 |
| 但我们何必痛苦忧伤, |
| 何必让热泪不断流淌? |
| 我们可以在这里把美景欣赏, |
| 可以在鲜花盛开的河畔流连徜徉。 |
| 我们可以更豪迈地挺起火热的胸膛, |
| 将椎心泣血的悲痛化作甜蜜的遐想, |
| 我们要将目光变得更加明亮, |
| 立即在这里着手实现美好的理想。 |
| 因此,让我们同住一间茅舍, |
| 让我们的神圣之歌在茅舍里回荡, |
| 让清爽的西风在茅舍四周吹拂, |
| 让我们在这里倾诉心中深藏的渴望。” |
| 她们在这里度过了漫长的时光, |
| 每晚都拨动琴弦弹奏乐章, |
| 那琴音如泣如诉,荡气回肠, |
| 竟使百鸟翔集,鲜花竞放。 |
| 有一夜她们躺在青苔铺成的小床上, |
| 不知不觉进入沉沉的梦乡; |
| 一个魁伟而又温柔的精灵来到床前, |
| 用双臂托起这两个娇弱的姑娘。 |
| 精灵张开金色羽翼载着她们飞翔, |
| 飞向她们心驰神往的地方; |
| 在昔日那座宁静茅舍的地基上, |
| 至今还有优美琴声萦回荡漾。 |
| 十四行诗 |
| 一 |
| 话语!你是谎言, |
| 你是随着生命移动的空洞影子, |
| 倘若我要借用你那僵死无力的形式, |
| 怎能把自己的衷肠尽情倾诉? |
| 可是人间那些忌妒之神 |
| 谙熟尘世上火焰般的激情, |
| 可怜的恋人只有用声音 |
| 才能吐露心中热烈的爱慕。 |
| 因为如果爱慕之情勇敢而焦急地 |
| 在闪耀着光泽的心灵中绽开, |
| 它就会大胆地拥抱你的一切世界, |
| 它就会把你自己从王座上硬拖下来, |
| 和风将奏起舞曲, |
| 一个世界将成熟在你的身外。 |
| 二 |
| 所以,爱慕之情不得不穿上褴褛衣衫, |
| 获得一个凄惨的虚假外观, |
| 本来话语是从心中奔腾涌出, |
| 可是它却冷酷地把心剖开, |
| 于是,思念和忧伤就发出声响, |
| 由于尚未平息就已变冷, |
| 它们永远无法领略自身的滋味, |
| 不能无拘无束地充分享受心醉神迷的欢乐。 |
| 并非所有人都理解我们的心境, |
| 一个皮囊包裹着我们的身躯, |
| 汹涌澎湃的思想 |
| 用无力的外壳包裹着, |
| 借助于自然发出的语音和声响表现出来, |
| 最终在空洞的虚无中顿然消逝。 |
| 三 |
| 对于我的爱情来说,话语算得了什么? |
| 我的爱情是永恒的高大的精灵, |
| 如果它振臂一挥,奋勇向前冲去, |
| 它能把岩石连同它自己撞得粉碎。 |
| 啊!话语是偷盗灵魂的卑鄙窃贼, |
| 它狡猾阴险地尽情嘲弄我们, |
| 昔日它是渣滓,被人们遗忘, |
| 如今它却成了宝贝,熠熠发光。 |
| 燕妮!倘若我能用各种天体作为舌头, |
| 又有雷鸣般的洪亮嗓音, |
| 我的爱情将会响彻整个宇宙, |
| 广袤的太空也要瑟瑟发抖, |
| 你自己也会吓得匆忙逃走, |
| 智慧的闪光将环绕宇宙划破长空。 |
| 四 |
| 倘若我的爱情能以形体来表现, |
| 它一定会变得越来越高大, |
| 直到成长为一个魁伟的巨人, |
| 头顶蓝天,手揽云霞, |
| 手里拿着星辰嬉戏玩耍, |
| 江河从它的眼中涌出, |
| 太阳在它身边黯然失色, |
| 黑夜也会像白昼光照人家。 |
| 天空会对它把头悄然低垂, |
| 一直伸到洪流底下, |
| 茫茫宇宙定会想到我们的爱情, |
| 它会因我的痛苦而逐渐溶化, |
| 炽热的岩浆噼啪四溅。 |
| 在它的怀抱里柑桔树会生根发芽。 |
| 我几乎无法把七弦琴弹响, |
| 因为胸中热血在奔腾激荡, |
| 如今我可以嘲笑众神, |
| 我有了摧毁一切的胆量。 |
| 众神为何不手擎苍天, |
| 把星辰的光辉吸进自身, |
| 在云涛雾海上纵情欢乐, |
| 欣赏那美妙的天体舞曲? |
| 我语带讥讽地把礼物 |
| 向他们的脸上扔去, |
| 我不愿接受他们这些无用的废物, |
| 而最珍贵的东西他们却不会赠予。 |
| 我不羡慕他们有辽阔的空间, |
| 也不企求占有云遮雾罩的宇宙, |
| 我不期望黑夜到来并做他们的美梦, |
| 更不忌妒炎热灼人的白昼。 |
| 我只是想得到你, |
| 亲爱的燕妮,我只要你, |
| 不管日后是风和日丽,歌舞升平, |
| 还是狂风暴雨,电闪雷鸣。 |
| 但是,他们却把不祥之物 |
| 抛到我和我的心上人之间; |
| 燕妮!我正为你付出昂贵的代价, |
| 我将流尽我的全部心血。 |
| 因为在耗尽了一切精力以后, |
| 我将默默地倒下, |
| 为了我的爱情和我心中的希望, |
| 我将喝下这杯导致死亡的苦酒。 |
| 瞧!希望宛如美丽的天仙款款而来, |
| 我把它紧紧抱在胸前, |
| 可是如今却传来了它凄厉的哀鸣, |
| 它自己说,是它把我欺骗。 |
| 我再也不能一睹你绰约动人的风采, |
| 永远无法陶醉于你温柔甜蜜的胸怀, |
| 岁月蹉跎,青春难再, |
| 我的生命将在这严酷的北国掩埋。 |
| 我无法控制炽热的激情, |
| 多情的灵魂已悄悄逃走, |
| 它乘着五彩云霞飘然飞去, |
| 燕妮,它飞进了你的心灵。 |
| 宇宙怎么会如此广大, |
| 它岂能包容许多世界? |
| 既吸纳一切人的恩爱和怨恨, |
| 又涵盖白天的阳光和黑夜? |
| 这些居室,这些洞穴, |
| 也许是侏儒们的栖息之地? |
| 抑或这是众神的有意嘲弄, |
| 是它们心存忌妒的闪光? |
| 难道众神不能理解 |
| 焦虑不安的心灵的追求? |
| 也许这些纵情欢乐的神灵 |
| 对爱情的乐趣心怀忌妒? |
| 啊!往昔我曾经梦想, |
| 让心灵的歌声传遍各邦, |
| 争个锦绣前程,赢得一身荣光, |
| 奋力攻读,跻身于智慧的殿堂。 |
| 但是,这些梦幻一个个破灭, |
| 爱情的向往也归于无望! |
| 血红色的迷茫景象 |
| 完全遮盖了我心灵的光芒! |
| 而从心灵深处颤巍巍地 |
| 升起一线模糊而虚幻的希望, |
| 闪现一个短暂的、令人激动的时刻, |
| 命运又向我招手,使我神往。 |
| 死神可能会把我碾成齑粉, |
| 可怕!我要找到实现理想的地方, |
| 可怕!我必须使自己成熟起来, |
| 自己把自己点燃,燃起火炬般的熊熊火光。 |
| 风声紧,云飞急, |
| 太阳收敛了光辉,星辰停止运行, |
| 闪电匆匆划破长空, |
| 安静的垂柳也剧烈摆动,发出响声。 |
| 大浪涌来, |
| 惊涛拍岸, |
| 把浪花飞溅到高大的坟墓上, |
| 浪翻波涌,欢快地跳跃飞迸。 |
| 身披芦苇的海神们 |
| 吹起弯弯的螺号, |
| 歌唱一个伟人和神奇事迹, |
| 歌唱不朽者的业绩和愤怒。 |
| 天色渐晚, |
| 夜幕降临, |
| 周围一片沉寂, |
| 鬼影憧憧围圈起舞,跳个不停。 |
| 在心怀恐惧的旁观者中间, |
| 从黑洞洞的大地深处, |
| 有一个精灵走出, |
| 脸上布满哀伤,眼里闪现悲痛。 |
| 在精灵面前站着一个尘世凡人, |
| 长得像铁打钢铸的一样, |
| 是妖怪们把他召来, |
| 又命令用魔法缚住他的手脚。 |
| “啊,我,大地的精灵,内心痛苦万分, |
| 我必须这样自己折磨自己! |
| 我曾经把你放到阳光下暴晒, |
| 我本来是要用魔法使你受到锤炼。 |
| 我流尽了眼泪, |
| 生下你这个英雄! |
| 我尽心竭力,历尽艰辛, |
| 实指望你能成为治理大地的神。 |
| 可是,你用什么来表示感激? |
| 我得到了你的什么报偿? |
| 你一味糟蹋自己的生命, |
| 拿破仑呀,你终于因此而沉沦覆亡! |
| 你放纵自己, |
| 任凭内心的力量恣意张狂。 |
| 你成了这大地的神, |
| 这大地却由于你而展现了一派可怕景象。 |
| 你胆大妄为地扑灭了 |
| 我送给你的火光, |
| 我所开创的事业成了徒劳一场, |
| 你背弃了我,逃向远方。 |
| 经过激烈的内心斗争, |
| 违反自己的愿望, |
| 我不得不毅然用手挡住泪眼, |
| 让你粉身碎骨,遗尸山岗。 |
| 啊!我在腹中怀你上千年, |
| 我本指望你能成为英雄把名扬, |
| 我呕心沥血把你精心培养, |
| 如今却要刺穿爱子的胸膛! |
| 然而,面对风暴和雷雨, |
| 我曾经向众神宣誓把责任担当, |
| 尽管我企望儿子建功立业显荣光, |
| 可是,他敢亵渎众神,就让他魂赴泉壤。 |
| 我不得不常常自己惩罚自己, |
| 还遭到自己同族的嘲弄, |
| 因为神灵们都要恪守 |
| 使尘世和天国联成一体的法则。” |
| 由于神灵勃然大怒, |
| 天崩地裂,宇宙隆隆作响, |
| 鲜血在神灵的额上流淌, |
| 在滴滴热血中一个个邦国正在沦亡。 |
| 潺潺的溪流劈开了 |
| 烟雾迷茫的深谷, |
| 血红色的黑夜鬼魂 |
| 像影子一样迅速涌出。 |
| 神灵抖动着头上的鬈发, |
| 遥远的国度就有大雪飘落, |
| 人们可以听到, |
| 那里传来了死亡的呻吟,恐惧的呼号。 |
| 听完神灵的话语和威胁, |
| 英雄吓得缩成一团,瘫倒在地上, |
| 在一片暗淡火光的映照下, |
| 拿破仑号啕大哭,无限悲伤。 |
| 他想摆脱魔法的禁锢, |
| 他要挣脱桎梏的束缚, |
| 但是,桎梏把他束缚得更紧, |
| 他声言要被迫走上绝路。 |
| 这时从永恒的仙境 |
| 来了一个光彩照人的慈祥仙人, |
| 高高的额头上 |
| 显现出美的魅力和神奇的威力。 |
| 他说话悦耳动听, |
| 他胸怀恻隐之心, |
| 他满面红光,神采奕奕, |
| 从不恼怒,常露甜蜜笑意。 |
| “我来了!大地之神, |
| 我要帮你平息心中的愤怒, |
| 严厉的神灵们可能拿别人来嘲弄, |
| 而我只知道爱,我珍惜激情的涌动。 |
| 愤怒的波涛一再把你卷走, |
| 你无法驾驭心中的感情之舟, |
| 面对你自己产生的骄傲的力量, |
| 你无可奈何,只好对它屈服。 |
| 现在我给你的孩子 |
| 披上一件富有诗的魅力的华丽外衣, |
| 为他解除一切尘世的羁绊, |
| 再用歌声规劝复仇之神对他不再为难。 |
| 七弦琴的琴声 |
| 会掩饰他的过失和差错; |
| 而有助于他灵魂升天的善举, |
| 我会加以歌唱并热情传扬。 |
| 你自己已对他的作为作出结论, |
| 并用誓言和不可更改的话语加以惩罚, |
| 但是,流血征战已经止息, |
| 我会彻底抚平战争的创伤。 |
| 在黎明破晓时分, |
| 我要把无上荣耀的神圣花冠 |
| 戴到该戴的人头上, |
| 那永恒的业绩闪耀着诱人的光芒。” |
| 光明之神解开英雄身上的桎梏, |
| 又把那花冠端正地戴在他的头上, |
| 大地之神未能表示感谢, |
| 只是露出微笑,但笑得心里欢畅。 |
| 伴随着腾起的一团火焰, |
| 英雄的身躯变得无比高大, |
| 他冉冉升起,高入云霞, |
| 化作不落的星星,永远照遍天下。 |
| 叙事诗 |
| 海浪追逐清风, |
| 波涛起伏荡漾, |
| 发出轻轻的喧响; |
| 海妖们离开幽深的海底, |
| 浮现在碧波之上, |
| 以优美的舞姿飞旋回翔。 |
| 海妖拨动琴弦, |
| 琴声婉转悠扬, |
| 就像仙乐从天而降; |
| 她们的歌声震动四方, |
| 就连大地和星空, |
| 也在谛听她们的欢唱。 |
| 奇妙的歌声荡气回肠, |
| 优美的音色盖世无双, |
| 饱含着激情传向远方; |
| 世人听到这样的歌唱, |
| 无法抗拒那神秘的力量, |
| 终将沉入碧浪、葬身汪洋。 |
| 这一片洪波巨浪, |
| 仿佛是一个王国, |
| 它神秘莫测、庄严辉煌; |
| 似乎所有的神灵 |
| 都降临到这湛蓝的海洋, |
| 在幽邃的海底沉入梦乡。 |
| 海妖出现在海上, |
| 心中充满了渴望, |
| 周身放射绚丽的光芒; |
| 那一双双秀目炯炯放光, |
| 那琴声如同一团团火焰, |
| 在波峰浪谷间喷射飞扬。 |
| 这时有一个歌手驾舟驶来, |
| 小舟越过欢腾的波浪, |
| 歌手显得高尚而又善良。 |
| 他无拘无束,眺望前方, |
| 他神采奕奕,器宇轩昂, |
| 因为他心中充满爱和希望。 |
| 他的琴声向大海深处传扬, |
| 海底的女神纷纷离开梦乡, |
| 侧耳倾听这迷人的乐章; |
| 歌手一边弹琴一边高歌, |
| 引来波涛和鸣,同声吟唱, |
| 唤起浪花飞舞,澎湃激荡。 |
| 听!这时从远处传来歌声, |
| 那是海妖们在放声歌唱, |
| 歌声充满渴慕,含有神奇的力量; |
| 这些美丽的海上仙子, |
| 要用她们的风采和歌喉, |
| 引诱年轻的歌手堕入罗网: |
| “青年人!你要尽情地弹唱, |
| 你要主宰这沉默无言的海洋, |
| 你一定怀有远大的志向, |
| 你那颗跳动的心儿是多么高尚。 |
| 在这富庶的水下世界, |
| 只有歌声才能震撼四方, |
| 滚滚的潮水只能向低处流淌, |
| 嘹亮的歌声却能向天上飞扬。 |
| 你只要不停地放声歌唱, |
| 让歌声千回百转、起伏跌宕, |
| 你的眼前就豁然开朗、一片明亮, |
| 云端的天堂就会降临大海之上。 |
| 请加入我们这神灵的行列, |
| 你的心将获得神奇的力量; |
| 请听听那波旋浪舞的音响, |
| 它饱含着多少爱情的忧伤。 |
| 世界就是在海浪中诞生, |
| 大海就是神灵的家乡; |
| 当宇宙还是一片洪荒, |
| 神灵们已在大海的怀抱中成长。 |
| 漠漠长天和点点繁星, |
| 一齐向大海凝望, |
| 天上的云影和星光, |
| 映入碧波荡漾的海洋; |
| 洪波涌起,席卷乾坤, |
| 气势何等雄壮; |
| 海浪养育了神灵, |
| 神灵才有了生命之光。 |
| 如果我们的热情之歌拨动了你的心弦, |
| 使你产生了认识宇宙的渴望; |
| 如果你想让你的歌声像烈火一样, |
| 在明媚的天空燃烧飞扬, |
| 那就请你步入大海汪洋, |
| 伸出手来,走到我们身旁; |
| 你的周身将会发出智慧的光芒, |
| 你的眼睛将洞察那幽邃玄妙的地方。” |
| 海妖浮现在波涛之上, |
| 波涛在四周急剧震荡, |
| 但没有发出半点喧响; |
| 海妖的柔发披在肩上, |
| 随着清风舒卷飘荡, |
| 这时万顷碧波一片辉煌。 |
| 年轻的歌手心摇目荡, |
| 眼睛里涌出热泪两行, |
| 一颗心快要跳出胸膛; |
| 他目不转睛,向海妖凝望, |
| 他如痴如醉,心驰神往, |
| 他完全沉浸于爱情的畅想。 |
| 但他经过仔细的思量, |
| 又重新变得镇定安详, |
| 然后就振作精神挺起胸膛; |
| 他英武豪迈,直视前方, |
| 神色威严而又刚强, |
| 他大声回答,字字铿锵: |
| “你们的深渊阴森凄凉, |
| 崇高精神不会出现在那种地方, |
| 永恒之神也不会向那里投射光芒; |
| 你们卖弄姿色,引诱我陷入罗网, |
| 你们永远也不会给我带来吉祥, |
| 你们也会歌唱,但那是骗人的伎俩。 |
| 你们哪里知道, |
| 我心潮汹涌,热血满腔, |
| 我胸中怀有凌云的志向; |
| 众神就在我的心中, |
| 时时掌握我的方向, |
| 使我的思想永不迷航。 |
| 你们对我无法理解, |
| 你们既不明白我的爱憎, |
| 也不了解我热切的愿望; |
| 我的热望宛如长空的闪电, |
| 它充满爱情的力量, |
| 它的旋律就像流泻的大江。” |
| 这番话掷地有声咄咄逼人, |
| 海妖们顿时嗒然若丧, |
| 一个个呜咽哀泣热泪流淌; |
| 忽然海妖们消失了踪影, |
| 啊!原来是狂澜袭来势不可挡, |
| 把她们卷进了惊涛骇浪。 |
| 我们飞舞嬉戏, |
| 像小小的灰尘, |
| 在微风中颤栗; |
| 我们观察云雾, |
| 也观察能使地球 |
| 转动的杠杆和力。 |
| 从前有一个神灵, |
| 来自光明之境, |
| 他在奔腾汹涌的波浪上徜徉; |
| 他眺望远方, |
| 看见一个个天体飞速掠过, |
| 那里的生命正在死亡。 |
| 他的目光使万物获得生命, |
| 于是,群山震动, |
| 海洋咆哮, |
| 大地倾斜, |
| 星辰升起, |
| 雷声轰隆作响。 |
| 春光明媚, |
| 和风吹拂, |
| 有一群小精灵 |
| 轻盈灵巧地涌出, |
| 像神灵展翅翱翔, |
| 像太阳放射光芒。 |
| 宛如炽热的渴望, |
| 温柔娇小的小精灵 |
| 从蓓蕾中跳跃而出; |
| 它们长成苗条的身段 |
| 像一朵朵鲜花, |
| 通红透亮。 |
| 它们的声音像和风, |
| 当星辰暗淡时 |
| 眼睛却闪着金光, |
| 心儿轻轻地跳动, |
| 像是对爱的报偿, |
| 既不沸腾,也不激荡。 |
| 在悬崖和礁石上, |
| 我们从容地吃喝, |
| 我们飞奔又急行, |
| 穿过烈火和烟障, |
| 穿过灌木丛和小树林, |
| 我们自由地翱翔。 |
| 到了晚上, |
| 我们就钻进花蕾里, |
| 舒舒服服地睡它一场; |
| 一旦花朵醒来, |
| 就催我们起身, |
| 去沐浴和煦阳光。 |
| 假如能够 |
| 做个好梦, |
| 我们愿意飞进 |
| 美人的眼睛, |
| 带着爱的思念 |
| 把自己烧成灰烬。 |
| 我们要把这些美梦、 |
| 幻想和奢望 |
| 放在花蕾中密藏; |
| 再去亲身领略 |
| 人间的柔情蜜意 |
| 和心灵的痛苦哀伤。 |
| FN2 |
| 无论清晨还是黄昏 |
| 我们总在用力敲呀, |
| 总在熟练地锤; |
| 就是在夜晚, |
| 我们也勤快地干活, |
| 十分卖劲,忙个不停。 |
| 你们小精灵 |
| 喜欢用风力和愿望来炫耀自己, |
| 但是你们不了解这片土地, |
| 它最早存在, |
| 埋藏得很深, |
| 却显露出光泽和晶莹。 |
| 这里空间在不断扩大, |
| 就像一串关于宝石的 |
| 绚丽多采的梦; |
| 这里闪电纷飞 |
| 忽明忽暗, |
| 这里永远是闪电的栖息之地。 |
| 我们巧妙地 |
| 锻造红宝石, |
| 炼制金刚石, |
| 因此, |
| 高耸入云的宫殿 |
| 才感到炎热逼人。 |
| 我们在地下 |
| 过着丰富多采的生活, |
| 日子一个接着一个逝去; |
| 我们能够知道, |
| 何时大地冰雪融化, |
| 何时草木吐绿开花。 |
| 在地底深处, |
| 在隐蔽的洞穴里, |
| 存放着一本用黄金包裹的书, |
| 书中载明了 |
| 世界何时被开创, |
| 又将何时消亡。 |
| 老人们知道这本书, |
| 当我们这些小伙子采集珍珠, |
| 用光明驱散黑暗时, |
| 生就一身令人欣羡的瘦削身材、 |
| 表情冷漠的白发老翁们 |
| 总是看着我们。 |
| 如果缺少宝石, |
| 老人们只是哭泣, |
| 这本书就会闪闪发光, |
| 于是便出现一片耀眼的、 |
| 使金钢石黯然失色的 |
| 金色海洋。 |
| 我们迈着虔诚而庄重的步伐 |
| 穿过建在地下深处的 |
| 宽敞的殿堂; |
| 只要我们按照传统的习俗, |
| 轻轻一敲, |
| 大门就会开启。 |
| 当我们弹起 |
| 能发出雷鸣般音响的七弦琴, |
| 庆祝创世奇迹时, |
| 四处燃起了熊熊烈火, |
| 火焰窜得很高, |
| 大地发出尖叫。 |
| 致燕妮的十四行诗 |
| 一 |
| 来吧!心爱的人儿, |
| 让我们一同远走高飞, |
| 到那遥远的地方, |
| 永恒的纽带已把我们牢牢拴上。 |
| 那里骄阳如火, |
| 烤得大地一片炽热, |
| 峭壁上溪流直泻而下, |
| 仿佛披着闪光的白色轻纱。 |
| 你和我伫立在那里, |
| 我为在你身边而陶醉, |
| 也为爱的痛苦而沉思, |
| 原野充满欢乐的气氛, |
| 阳光爱抚着 |
| 这神奇的景色。 |
| 二 |
| 热闹的殿堂喜气洋洋, |
| 明灯高照,一片亮堂, |
| 照得阴影无处藏身, |
| 爱情可以更大胆地涌出心房。 |
| 知心话儿更痛快地讲, |
| 无拘无束表衷肠, |
| 满腹相思全倾吐, |
| 琴瑟之音地久天长。 |
| 心灵的风神琴继续弹唱, |
| 心灵的风神琴自由地鸣响, |
| 金色的欢乐之弦奏出旋律, |
| 每个声音都激越而悠扬, |
| 乐曲传到富丽堂皇的宝殿, |
| 又重新飞进心房。 |
| 三 |
| 假如你疲倦了, |
| 静卧在松软厚实的苔藓之上, |
| 周围有朵朵鲜花竞相开放, |
| 我会为你那娇嫩的身体守卫站岗; |
| 我会默默地坐在你的身旁, |
| 双目凝视着你, |
| 再让我那关于爱的命运的歌儿 |
| 轻轻地在你的耳边荡漾。 |
| 我真诚地祈求一切神灵, |
| 也盼望灿烂的希望之光, |
| 使我们的姻缘地久天长, |
| 我会放开歌喉, |
| 向妩媚的百花仙子和永恒的造物主 |
| 倾吐自己的衷肠。 |
| 四 |
| 听到我的歌声, |
| 你胸中必定掀起思念的波涛, |
| 禁不住炽热激情的冲击, |
| 你失声痛哭,泪涌如潮。 |
| 在静静的琴声中, |
| 你满怀忧伤和不安, |
| 把你那长满鬈发的头 |
| 紧靠在歌手的胸口。 |
| 我陡然感到热血沸腾, |
| 我认识了永恒的情爱, |
| 领略到遥远的天国的欢乐; |
| 受一股魔力的驱使, |
| 我把你紧紧地抱在怀中, |
| 尘世已被我们所征服。 |
| 五 |
| 我们共同呼吸着心灵之火, |
| 感到无比美满和幸福, |
| 人间的恩怨和痛苦 |
| 都在我们心中消失。 |
| 心灵之火来源于内心深处, |
| 一旦爱情的领地 |
| 在双向的烈火中燃烧, |
| 这火就在心里永存; |
| 那时旧世界便在我们身边消失, |
| 但是更美好、更绚丽多采的新世界 |
| 却在我们面前升起; |
| 新世界的太阳是和谐, |
| 它的轨道就是天体运行的路线, |
| 它的洪水就是心灵涌出的清泉。 |
| 六 |
| 啊!这不过是金色的梦幻, |
| 是我心中产生的妄想, |
| 我总是心绪不宁, |
| 遥远的空间隔开了我和你; |
| 有别的婆娑大树 |
| 会给你洒下绿荫的清凉, |
| 有别的涌泉和溪流 |
| 会为你献上甘甜的琼浆。 |
| 我可以在心中把你的情意珍藏, |
| 可以在梦中看到你优美的形象, |
| 也可以在联翩的幻想之中, |
| 亲手装扮你的脸庞, |
| 但是我得不到你, |
| 我的痴情只是一场空想。 |
| 叙事谣曲 |
| “在柔软的苔藓地上, |
| 有一棵盛开的红艳艳的玫瑰 |
| 像一团烈火傲然挺立, |
| 紧靠着它,另一棵玫瑰 |
| 宛如白雪般洁净, |
| 正在迎风摇曳。” |
| “白玫瑰晶莹夺目, |
| 仿佛闪着相思的泪光, |
| 紧紧偎依在红玫瑰身旁; |
| 这美妙动人的景色 |
| 充满温柔和真诚, |
| 显得无限和谐,浑然天成。” |
| “火焰般的红玫瑰渐渐褪去颜色, |
| 为尘埃所覆盖, |
| 又遭风暴袭击,便花落叶败地死去, |
| 这时,白玫瑰依然光彩照人, |
| 奏着动听的天国之音, |
| 在阳光中摇动着自己的腰肢。” |
| “它仿佛要燃烧起来, |
| 随后也凋谢枯萎, |
| 两棵玫瑰在一个坟墓中被埋葬。” |
| 白发歌手唱着这支歌, |
| 忧心忡忡地把身子 |
| 靠在他漫游用的手杖上。 |
| 一 |
| 我命运的主宰啊!请你不要怨我, |
| 我必须表明自己的心迹, |
| 我必须祈求爱情的回应, |
| 我不得不让激情自由地驰骋。 |
| 瞧!可怜的凡夫俗子们徒然向往 |
| 微风的吹拂、星辰的运行, |
| 但是,他们永远摸不着一缕微风, |
| 也摘不到一颗星星。 |
| 就像从悬崖深谷中 |
| 突然掀起一场风暴, |
| 如今从深沉的黑夜里 |
| 升起了一股无比强大的力量, |
| 它势不可挡,要彻底扑灭 |
| 智慧、爱情和生命的闪光。 |
| 二 |
| 他们践踏、摧残 |
| 我们心灵的激情, |
| 那里珍藏着最崇高的情爱, |
| 好像永不熄灭的火焰。 |
| 啊!尽管勇气在逐渐减退, |
| 尽管我也看到希望十分渺茫, |
| 但是,我必须歌唱、赞美, |
| 在生活的洪流中漂浮、拚搏。 |
| 我的歌声会不断传到你的身旁, |
| 我的脉搏会不断为你而跳动, |
| 直到江水把我卷走, |
| 直到大海把我吞没, |
| 虽然我体验到了寒夜般的空虚和冷漠, |
| 我对你的爱心却永远是那样炽热。 |
| 三 |
| 当我那忧伤而孤寂的心灵 |
| 在迷茫中徘徊, |
| 不断翻腾起万种思绪, |
| 尝尽了苦涩与失落的滋味时, |
| 当抗争逐渐止息,理智正在湮没, |
| 周围的生命趋于衰微, |
| 最终彻底泯灭, |
| 而我仍然一息尚存时, |
| 我心中还有一盏明灯, |
| 它在灼灼放光,不会熄灭, |
| 它眷恋那已经消逝的岁月, |
| 爱情低声说, |
| 它必须继续燃烧, |
| 还要在虚妄的幻境中把你寻找。 |
| 燕妮!只要你向我敞开火热的心房, |
| 只要你奏起那天国的乐章, |
| 我的歌声就会飞到你的身旁, |
| 我无论唱什么都会轻松舒畅。 |
| 致燕妮 |
| 我心中珍藏着 |
| 一个圣洁的形象, |
| 她像金色的珠宝放射着光芒; |
| 我内心的激情在沸腾, |
| 我要钟爱她、了解她, |
| 让生命永远为她而燃烧、发光。 |
| 这形象不允许有任何不和谐的音响, |
| 面对她的神采, |
| 连阴影也要兴高采烈地遁逃、躲藏; |
| 脸庞的线条像波纹一样 |
| 在淡淡的红晕中 |
| 漾出永远和谐悦目的容光。 |
| 仿佛是那苍穹 |
| 离开蔚蓝的云涛雾海 |
| 降落到这梦幻般的芳容上; |
| 她朝气勃勃,宛如仙姝下凡, |
| 她淙淙作响,恰似在吐露思念和向往, |
| 她熠熠生辉,好像闪耀着神圣之光。 |
| 太空仿佛被她吸引而着迷, |
| 也要用这个魔女的妩媚形象 |
| 来炫耀自己; |
| 太空不能匆匆离她而去, |
| 它要分享她那温馨的气息, |
| 它要欣赏那秋波流盼的迷人力量。 |
| 她是那样完美无瑕, |
| 她的气质无比高雅, |
| 在艳丽的阳光中, |
| 那翩翩仪态更是动人心魄, |
| 一切都是那么协调、妥帖, |
| 恰恰构成一幅绝妙的图画。 |
| 那丰满的胸脯蕴藏着神奇, |
| 它能奏出优美的旋律, |
| 美的心潮无意识地 |
| 在其中缓缓涌动, |
| 它满怀着温柔的爱火 |
| 在薄薄的轻纱下颤动。 |
| 深奥莫测的生命 |
| 像风神琴的弦音 |
| 正耽于沉思, |
| 陶醉于预感, |
| 它的每一根琴弦 |
| 都由于对遥远的天国的渴望而震颤。 |
| 当有人怀着热切的期望 |
| 无比激动地叩响 |
| 她那晶莹闪亮的心扉, |
| 思念却使她无比惆怅。 |
| 她满脸羞涩地低下脑袋, |
| 陷入深深的痛苦和忧伤。 |
| 那时她便睁眼凝视远方, |
| 并用自己的目光 |
| 把所有星辰照亮, |
| 在她那炽热的激情中, |
| 在她那心灵的闪电中, |
| 整个宇宙都一齐燃烧。 |
| 僵死的东西也仿佛有了感觉, |
| 清风吹拂,送来凉爽, |
| 云彩开颜欢笑, |
| 大地的脉搏在隆隆作响, |
| 周围用鲜花装饰, |
| 欢迎她的光临。 |
| 受到爱的滋润, |
| 她是那样温柔端庄、容光焕发, |
| 棕色的鬈发飘然垂落, |
| 烘托着秀美的脖子, |
| 深情地披在她的身后, |
| 显露出对美的热烈向往和追求。 |
| 话语从唇间轻轻流露, |
| 像甜蜜的歌声在娓娓倾诉, |
| 宛若一件神圣的法衣, |
| 它使人全身无比激动, |
| 又像爱情的信物, |
| 它使人变得高尚、纯洁。 |
| 透过轻柔的罗纱, |
| 她的整个身躯 |
| 都焕发着圣洁的光华, |
| 这使那光辉的形象 |
| 变得高尚而温柔, |
| 显示了最高贵的女性的风采。 |
| 由于充满了思念之情, |
| 一个神灵在不倦的创造中 |
| 仿佛在竭力克制自己; |
| 大地遭到了失败, |
| 而在你的美的光辉中, |
| 天堂本身却获得了胜利。 |
| 躲开吧!你们这些荒诞无稽的流言, |
| 还有你这忧郁悲戚的歌声, |
| 沉到那冰冷的洪水中去吧, |
| 让猛烈的暴风雨把你们卷走吧! |
| 因为我对未来胸有成竹, |
| 我会抓住这爱的机遇,不会犹豫彷徨, |
| 满腹疑云已经散尽! |
| 天国的欢乐呀,快展开翅膀尽情翱翔! |
| 你们看!那用烈火写成的真情, |
| 你们是否听见了风神琴的乐声清亮悠扬? |
| 我可以爱她了,我的仙女, |
| 这爱的回报是对我的最高奖赏! |
| 啊!要描述这种生活, |
| 言语实在无力,它永不变样! |
| 燕妮愿意赐给我爱情, |
| 这真使我心驰神往,欣喜欲狂。 |
| 我这个凡人是否可以大胆地说, |
| 这种神圣的恩宠该我获得? |
| 我的诉说并非徒劳, |
| 一笔情债已经得到清偿! |
| 遥远的星辰,燃烧得更璀璨些吧, |
| 太阳的光芒,照耀得更辉煌些吧, |
| 因为你们不能容纳炽烈的激情, |
| 你们的心胸还不够宽敞。 |
| 如今惊涛骇浪向我扑来, |
| 命运的骄傲力量大显威风, |
| 天穹高挂当空, |
| 浓重的黑夜紧压在我的心头! |
| 我傲慢地直接提出 |
| 同你们进行决斗, |
| 你们大发雷霆,对我咆哮怒吼, |
| 我心坚如铁,决不后退半步。 |
| 你们能不能体察炽热的情怀? |
| 那是永恒的心灵的和谐。 |
| 你们竞想要压制这爱情的烈火, |
| 让它由你们的意志来安排。 |
| 尽管你们掀起狂澜, |
| 尽管你们怒气冲天, |
| 爱情会毅然冲决一切阻拦, |
| 傲然屹立于天地之间。 |
| 燕妮!你会不会犹豫动摇,畏缩不前? |
| 你那崇高的心灵会不会因害怕而震颤? |
| 爱情是铭心刻骨的思念, |
| 而痛苦只是转瞬即逝的云烟。 |
| 我们的结合经历了烈火的考验, |
| 它已经超越了时间的局限; |
| 是爱情成就了我们的姻缘, |
| 爱情岂能用时间来测算? |
| 让我把你紧紧地搂在胸前, |
| 深切地感受你那灼热的情感, |
| 尘世的事情终究要被遗忘, |
| 永恒的东西会永驻长在。 |
| 啊!那些流言不过是人生长河中的旋涡, |
| 不过是流泉飞瀑发出的可怜喧响, |
| 它们想把恩爱姻缘拆散, |
| 然而爱情坚如磐石、地久天长。 |
| 十四行诗 |
| 一 |
| 燕妮!我是否能获得那宝贵的幸福? |
| 亲爱的心上人,你是否对我怀有深情? |
| 啊!你那神秘的胸脯剧烈起伏, |
| 而温柔的绛唇总不吐露心音! |
| 那些令人畏惧的幽灵 |
| 早已使天堂远离我的心境, |
| 莫非这天堂已在你身边降临, |
| 而天堂的奇珍异宝已经进入你的心灵? |
| 在那漫漫长夜,四周一片幽冥, |
| 我梦中总是出现纷乱迷离的幻影, |
| 它们不停地激起我的思念之情, |
| 这些阴暗的幻影围着我翩翩起舞, |
| 使我心中充满绝望,浑身战战兢兢, |
| 这些幻影转眼化作巨人,高大而又狰狞。 |
| 二 |
| 从心灵深处传来了声响, |
| 它幽微飘忽,就像来自可怕的深渊一样: |
| “啊!爱情的纽带已被扯断, |
| 悦耳的和声也将不再飞扬!” |
| “是那些大胆的骗人的妖精, |
| 身穿迷人的华丽衣裳, |
| 呼唤你去追求爱情的熊熊火光, |
| 让爱情的彩云把欢乐滋润你的心房? |
| 爱情之火绚烂夺目烛照天堂, |
| 天堂在心灵深处摇曳荡漾, |
| 神圣的爱情放射出灿烂的光芒, |
| 它是如此伟大,仿佛包容了一切美的思想, |
| 可是你从未赢得恋人的爱心, |
| 你的形象一定早已被人彻底遗忘。” |
| 三 |
| 灵魂永远无法承受这意外的创伤, |
| 它号啕痛哭,无法排解内心的凄怆, |
| 于是它黯然投入了汹涌奔腾的巨浪, |
| 它永远、永远离开了你,奔向远方! |
| 啊!我曾经嘲笑人世间的恩怨冤仇, |
| 我曾经讥讽大自然的肆虐逞狂, |
| 我曾经壮志凌云豪情满腔, |
| 我曾经怒发冲冠慷慨激昂。 |
| 而如今我内心无比空虚和怅惘, |
| 精神力量被摧垮而陷入颓丧, |
| 我的脉搏在颤抖、痉挛, |
| 我脱离了人生轨道濒临灭亡, |
| 那巨澜狂浪冲击着我, |
| 我将撒手尘寰,命归泉壤。 |
| 四 |
| 但是我仍然让我的七弦琴发出音响, |
| 我以诗人的激动的情怀 |
| 忠实地在琴弦上奏出欢乐和忧伤, |
| 伴随着乐曲我自己也向高空飞翔, |
| 一直飞到我的女神身旁; |
| 深奥莫测的女神 |
| 被炽热的爱情和悠扬的歌声所吸引, |
| 竟不知不觉地走向那遥远的地方: |
| “即使她永远对我不理不睬, |
| 我也仍然永远对她心驰神往, |
| 我将永远把甜美的歌奉献给她, |
| 永远陶醉在缅怀往昔的回忆中,如痴如狂, |
| 直到思念之情使我痛断肝肠, |
| 直到灵魂恬然安息在云天之上。” |
| 五 |
| “啊!她在高处屈尊俯视着你, |
| 她那高贵的丽质放射着无比耀眼的光芒, |
| 你可以倾心思慕,却无法实现心中的愿望, |
| 你可以奉献热情的颂歌, |
| 却不可再把你的情歌吟唱, |
| 回音只会使你痛苦,让你声咽口难张, |
| 因为这本是痴心妄想, |
| 是白日里的美梦一场。 |
| 你的相思之情尽可以光彩夺目,灿烂辉煌, |
| 使蓝天相形见绌,令金色的群星黯然无光, |
| 它尽可以涵盖远近八方, |
| 但是它始终是在痛苦的阴影中踯躅踉跄, |
| 最终还得沮丧地返回到原来的地方, |
| 再把那旧调重新弹唱。” |
| 六 |
| 我可以骄傲地对自己说,你爱着我! |
| 是你使我对人生意义豁然开朗, |
| 是你促使我奋力向上,与你比翼飞翔, |
| 你那爱心为我跳动,热血为我激荡! |
| 啊!我的心灵还无法承受这美意, |
| 它为这莫大的收获而欣喜欲狂, |
| 它向你这上天的女王虔诚祷告, |
| 不敢轻易作这种非分的遐想。 |
| 如今我生命的精灵变得更加勇敢坚强, |
| 它奋力地催促我去建功立业、谱写诗章, |
| 如今我已成为名声卓著的行家, |
| 我将奋勇投入生活,去驾驭风浪, |
| 燕妮!你听,有一个呼声正响彻四方: |
| 永远努力,奋发向上! |
| 七 |
| 面对阴险的鬼蜮和尘世的纷扰, |
| 你何必感到害怕惊慌? |
| 让他们尽情地咆哮,无耻地号叫, |
| 让他们去忌妒和嘲讽,使尽种种花招, |
| 他们永远不会懂得什么是高尚的情操, |
| 也永远无法理解心灵的永恒追求、 |
| 爱情的痛苦与和谐悦耳的音调, |
| 因为他们灵魂卑怯,毫无节操。 |
| 但是我的齐特尔琴却弹唱得更加响亮, |
| 我那挚爱的心却跳动得更加激昂, |
| 琴声和心声压倒了暴风雨的张狂, |
| 它们在生机盎然的广袤大地上回响, |
| 它们传进你的耳朵,抚平我思念的忧伤, |
| 它们萦绕环宇,永与天地共久长。 |
| 八 |
| 燕妮,岁月如云,往事纷扰, |
| 让它们流逝吧,让它们泯灭吧! |
| 让千百个生命在黑暗中, |
| 在生活风暴的威胁中迎接惨淡的死亡吧, |
| 而金色的光明却在黑夜中向我们微笑, |
| 爱情会向我们指出得救之路, |
| 我们可以骄傲地抬起明亮的双眸, |
| 天上那些永恒的星辰正向我们招手。 |
| 燕妮挚爱着我!还有什么能把我们阻挡? |
| 卑劣的世间桎梏哪能束缚我们的手脚? |
| 我们同声相应,同气相求, |
| 我们为同一个目标而燃烧的爱火 |
| 将长明不灭,照亮人生的征途, |
| 而人间那些虫豸将葬身生活的急流。 |
| 十四行诗 |
| 一 |
| 燕妮!你大概会戏谑般地问我, |
| 为什么我的歌总是称作“致燕妮”? |
| 那是因为我的脉搏只为你跳动, |
| 我所有的歌都只是向你把衷肠倾诉, |
| 我所有的歌都是把你吟咏; |
| 因为歌中每个字句都是向你表白心迹, |
| 每个音符都是为你奏响爱的旋律, |
| 我的哪一个乐段能与我心中的女神分离? |
| 你的名字我听起来是那么亲切甜蜜, |
| 它本身包含着多么丰富的意义, |
| 这个名字响彻一切殿堂, |
| 它就像遥远的心灵的地震, |
| 像齐特尔琴金色琴弦上弹出的乐音, |
| 像一个独特的神奇的生命,震撼我的心房。 |
| 二 |
| 你瞧!我可以著书千卷, |
| 页页都把“燕妮”这个芳名写上, |
| 卷卷都包含着丰富的思想, |
| 永恒的业绩,坚韧不拔的意志, |
| 甜蜜的诗韵,缠绵恬静的思念, |
| 包含着全部的热和全部的阳光, |
| 全部神仙般的欢乐和痛苦忧伤, |
| 我的全部知识和我梦寐以求的生活理想。 |
| 在星辰上我能看到的只是这个名字, |
| 而徐徐的清风,令人心醉的碧浪, |
| 又把这个名字传回到我的耳旁, |
| 我想要把这个名字写得充满魅力, |
| 让它传扬千载,百世流芳, |
| 燕妮这个名字永远意味着爱情的力量。 |
| 十四行诗 |
| 一 |
| 我知道,由于怀着甜蜜的幻想, |
| 你那丰满而神奇的胸膛热情激荡; |
| 你禁不住热泪盈眶; |
| 绵绵无尽的相思 |
| 必然伴随着无法排解的痛苦和惆怅。 |
| 每一根纤细的神经都在震颤, |
| 每一口温暖的气息都急促地呼出, |
| 带着热烈的情感径直飘向穹苍。 |
| 没有人能够理解 |
| 这种深奥莫测的神魔般的力量, |
| 而理解您的神灵们 |
| 仿佛从那遥远的地方 |
| 通过淡淡的流云向你鞠躬致敬, |
| 表达着对你的爱慕和向往。 |
| 二 |
| 燕妮,是仁慈的神仙们 |
| 给了歌手以力量, |
| 歌手完全能够理解 |
| 你那温柔的炽热心肠, |
| 你激情的迸发和相思的忧伤, |
| 他能够认出每一个守护你的精灵, |
| 他了解长夜的孤寂和愁思, |
| 深知你的心灵像金子一样辉煌。 |
| 难道他应该默默地忍受折磨, |
| 吞下那痛彻肺腑的哀伤, |
| 束手静候死神的登场? |
| 难道他只能在环境的逼迫下 |
| 彻底割舍自己美好的宿愿, |
| 让心中热血流尽而死亡? |
| 三 |
| 你我志同道合,心心相印, |
| 如果你内心深感苦恼和悲伤, |
| 那我也必定撕裂肺腑,痛断肝肠, |
| 深深陷入黑暗和绝望, |
| 在幢幢鬼影伴随下踏上坟场; |
| 如果威严的东西并不属于你自己, |
| 那就让它失去精神的力量, |
| 让痛苦沉浸于爱情之光,埋入心房。 |
| 我要把这温柔的真挚情感悉心爱护, |
| 在歌声悠扬的神奇仙境中 |
| 用悦耳的音乐把它抚养。 |
| 它应该永葆青春,充满魅力, |
| 像优美的旋律一样充实而又轻快柔和, |
| 以崭新的方式茁壮成长。 |
| 叙事谣曲 |
| 有一个歌手 |
| 坐在河岸边默默沉思, |
| 河里浪涛汹涌、咆哮不停。 |
| 歌手看来心事重重, |
| 他从这里向天边遥望, |
| 他的心中思念着远方。 |
| “就像翻滚的浪花 |
| 在瞬息万变的滔滔洪水中, |
| 急速地飞奔而去, |
| 欢乐的时光 |
| 也不得不这样悄悄流逝, |
| 青春的激情也已同样匆匆消失。 |
| 熊熊燃烧的爱情之火, |
| 星光灿烂的甜蜜之夜, |
| 你们都已成为过去, |
| 而神奇地把我和充满魅力的力量 |
| 联结在一起的梦想 |
| 也已烟消云散、杳无踪迹。 |
| 从前在这一天 |
| 青春的热血奔腾激荡, |
| 相思的心潮直冲云天, |
| 当圣诞之夜的梦幻般的帷幕 |
| 降临大地, |
| 年轻的心就燃起了欢乐的火焰。 |
| 那时上帝赐给了凡人 |
| 无比幸福的生活, |
| 也赐给了神奇美妙的幻想, |
| 天神慈祥地降临人间, |
| 从蓝色的高空云端 |
| 带来了星月的清辉一片。 |
| 那不是响起了 |
| 迷人的爱情的歌声? |
| 它像倾吐热切的思念, |
| 又像诉说遥远的心灵的渴望, |
| 它在揭示天国的奥秘, |
| 孜孜不倦地传播着崇高的追求和向往。 |
| 那不是从遥远的明亮的天际 |
| 飘来了一位仙女, |
| 要为我医治心灵的创伤? |
| 她满足了我梦寐以求的宿愿, |
| 她使梦幻成了现实, |
| 使生活闪现出理想的光芒。 |
| 啊!她本来可以 |
| 把最珍贵的感情向我奉献, |
| 可是,怀疑却使她犹豫彷徨, |
| 于是痛苦深深地折磨着她的心灵, |
| 纯洁的晶莹闪亮的珠宝 |
| 也变得黯淡无光。” |
| 从塔顶上传来悦耳的声音, |
| 仿佛是钟的鸣响, |
| 宛如遥远的天堂的歌唱, |
| 又像是心灵的深沉呼唤和渴望。 |
| 一只凤凰已经再生, |
| 它从烈火中振翅翱翔, |
| 它的光泽照遍四面八方, |
| 它的叫声就像圣乐一样婉转悠扬。 |
| 它展开翅膀 |
| 勇敢地搏击在蓝天上, |
| 它穿越云层 |
| 与流云一起发出和谐的鸣响。 |
| 在欢乐的喜庆气氛中, |
| 人人都怀着炽热的激情, |
| 庄重地拿起七弦琴来弹唱, |
| 个个笑逐颜开,露出惬意的目光。 |
| 燕妮,你一定会不安地 |
| 想起那难忘的甜蜜时光, |
| 那时随着钟声一响, |
| 礼物会使你分外高兴和欢畅。 |
| 当圣诞树像一个天上来客 |
| 在一片灯火通明之中 |
| 突然展现它的英姿时, |
| 你显得那样激动异常。 |
| 难道不是有一只凤凰 |
| 从你那丰满的胸膛中飞出? |
| 在那温柔的梦幻般的栖息处, |
| 在那柔软的充满诗意的安乐窝中, |
| 它甜美地小睡了一觉。 |
| 这个慈祥的守护神周身冒着火焰, |
| 发出迷人的鸣响, |
| 像是把爱情来颂扬。 |
| 它得到你的宠爱, |
| 在你的心中茁壮成长, |
| 直到它出落得光彩照人, |
| 忐忑不安地向我吐露衷肠。 |
| 面对它那金光灿灿的丰采, |
| 我禁不住心驰神往,如痴如狂, |
| 我的内心顿时 |
| 燃起了爱情和希望。 |
| 就仿佛有人给我喝了迷魂汤, |
| 让我酣然沉睡一场, |
| 只是由于你那含情目光朝我一望, |
| 才使我从那魔法下获得解放。 |
| 我亲爱的心上人, |
| 请你收下这用诗歌编成的花环, |
| 啊,把它戴在你的心坎上, |
| 它将永远在那里闪闪发光! |
脚 注
FN1 这个目录是马克思编的。——编者注
FN2 地精是欧洲民间传说中守护地下矿藏和财宝的老头,
住在地下,长生不老,容貌丑陋,身材矮小。——编者注
注 释
205 本卷收入了马克思在早年,主要是大学时期写的所有留传至今的文学习作。
马克思早就喜欢文学艺术,尤好写诗。他曾把自己的作品集结成册,其中有三本诗集,即《爱之书》第一部、《爱之书》第二部和《歌之书》,于1836年晚秋献给了未婚妻燕妮·冯·威斯特华伦,另一本诗集《献给亲爱的父亲的诗作》,于1837年春天送给了亨利希·马克思。马克思的姐姐索菲娅同弟弟关系极为亲密,曾抄录过弟弟的许多诗作,一部分抄在一本纪念册里,另一部分分散地抄在一本笔记本里。
马克思这些留传下来的文学习作中,最早的写于1833年,其余的多数写于1835和1836年,有一些写于1837年春天。此后马克思还继续从事文学创作。他在1837年11月给父亲的信中谈到同年夏天他生病后的情况时说:“病好以后,我便把所有的诗和小说草稿等等都烧了”。1838年2月10日,他姐姐索菲娅还来信索要原来答应寄给她的诗作。可见,除了收入本卷的几本诗集以外,还应该有其他一些诗作或诗集,但是这些作品没有保存下来。
马克思生前只发表过两首诗,这两首诗曾编入1837年献给父亲的诗集。它们于1841年1月以《狂歌》为题刊登在柏林的《雅典神殿》杂志上。
在过去很长一段时间里,马克思的诗歌习作只有一小部分为研究界所知晓。1897年,爱琳娜·马克思-艾威林首次发表了1837年11月10日马克思给父亲的信,并在前言中对信里提到的马克思献给燕妮·冯·威斯特华伦的三本诗集作了说明。从此人们才知道有这些诗集存在。当弗·梅林编辑1902年出版的《马克思恩格斯和拉萨尔遗著》第一卷时,这些诗集就在他手中,但他只是引用了很少几行诗句。《马克思恩格斯全集》1929年历史考证版第1部分第1卷第2分册收入了马克思献给父亲的诗集。这是第一次把马克思的一本诗集全文发表。直到1975年,马克思留传下来的全部文学习作才分别以德文原文和俄文在《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷和《马克思恩格斯全集》俄文第2版第40卷发表。
本卷收入马克思的文学习作,主要以马克思自己编成的四本诗集为基础,按写作时间顺序排列,各本诗集中诗作的编排次序一如原貌,还保留了马克思自己编的目录。这四本诗集各自构成一个完整的整体。然后是索菲娅抄在一个纪念册和一本笔记本中的马克思诗作。虽然这两部分诗作中多数篇什写得更早些,但它们不是由马克思自己编成的完整的诗集,而是由索菲娅抄录并收集在一起的,因此排在后边。有些诗作在不同的诗集中重复出现,本卷中只在第一次出现时发表,以后再出现时只保留标题和前面出现的页码。只有以《狂歌》为题发表过的两首诗,因与诗集中的原稿措词稍有不同,本卷发表两次。
从索菲娅在1836年12月28日亨利希·马克思给卡·马克思的信中所加的附笔可以看出,《爱之书》第一部、《爱之书》第二部和《歌之书》这三部诗集于1836年12月27日由索菲娅转交给了燕妮。它们应该是马克思送给燕妮的圣诞节礼物。
这些诗集大概是在1836年10月中到12月中这段时间里编成的。不过,因为马克思早就着手写诗歌习作,有些诗作可能早就写成了。《爱之书》第一部扉页上注明“1836年秋末”,有的诗作完成的时间不晚于11月,因为马克思注明《爱之书》第二部的写作时间为“1836年11月”。《歌之书》只注明“1836年”,大概是三本诗集中的最后一本,但是也不会晚于1836年11月,因为从1837年11月10日马克思给父亲的信可以看出,燕妮同时收到马克思寄去的三册诗集,而且爱琳娜·马克思-艾威林在1897年为首次发表这封信所加的前言中,也是按这种顺序提到这三本诗集的。不过,与前两本诗集不同,《歌之书》注明的日期比较宽泛,因此,也不排除马克思更早就开始写这本诗集的可能性。——467、541、591。
207 叙事谣曲《阿尔博英和罗莎蒙德》是以下述历史事件为基础的:公元566-567年,伦巴德人的国王阿尔博英打败了杰皮迪人,杀死了杰皮迪人的国王库尼蒙德,强娶了后者的女儿罗莎蒙德为妻。在维罗纳的一次宴饮上。阿尔博英强迫罗莎蒙德用被害父亲的头骨饮酒,于是,在罗莎蒙德的策划下,阿尔博英被他的持械侍从赫尔米希斯和一名副手杀死,罗莎蒙德与赫尔米希斯结了婚并一同逃往拜占庭的拉韦纳。——601。